HomeHome  V*Mundi Blog  FAQFAQ  SearchSearch  RegisterRegister  Log inLog in  

Share | 
 

 Translation Errors General

View previous topic View next topic Go down 
Go to page : Previous  1, 2, 3
AuthorMessage
Alice
Admin
avatar


PostSubject: Re: Translation Errors General   2013-03-30, 03:18

Brace your anus for more of this bullshit. This one first pointed out by AbysmalDragon.
The phrase During your turn, or あなたのターン (Anata no taan) Is the only statement ever used by Bushiroad in their TCG to indicate whether something occurs during the self_player's turn. Let's look at Dracokid and Sweep Commando


GUESS WHAT THEY ARE FUCKING MISSING?

Just say "NO" to Wikia translations!

Scruff McGruff
Chicago IL 60652
Back to top Go down
View user profile
LittleFighterFox

avatar


PostSubject: Re: Translation Errors General   2013-03-30, 15:10

I'm just reading it and I'm going like:
あ Yep its there
な Uh huh
た Okay
の What is Alice talking about?
タ o.O Damn that is a knife there...
Back to top Go down
View user profile
Alice
Admin
avatar


PostSubject: Re: Translation Errors General   2013-03-30, 15:15

Circle in the images where you see this. Because Abysmal and I can't see it.
Back to top Go down
View user profile
LittleFighterFox

avatar


PostSubject: Re: Translation Errors General   2013-03-30, 15:53

No, they are missing that phrase. I was just reading the card and found 4 out of the 7 characters.
Back to top Go down
View user profile
Edalborez

avatar


PostSubject: Re: Translation Errors General   2013-04-04, 01:32

Going by the new update to the Comprehensive Rules, the "retreating vanguard" skill keyword called Pioneer by wikia will be called Forerunner in the localization.
Back to top Go down
View user profile
Alice
Admin
avatar


PostSubject: Re: Translation Errors General   2013-04-04, 08:05

Ah well I'll wait until I have an official source of that. But they should've either called it Retreat or Advance because that's what the unit does.

Hope you guys all saw my AF update because I fixed a massive failure by Bushiroad. They translated a card as Hermieres despite having very few of those letters. It was Eremiel, and I can even prove that's an angel. Fucksake.
Back to top Go down
View user profile
Edalborez

avatar


PostSubject: Re: Translation Errors General   2013-04-04, 16:11



From Bushi's "card of the day" thing.

While "Electric Shaver Dragon" (as it had been called before this reveal) is a fucking ridiculous name, using シェイバー (sheibaa) for "Electric Shaper" instead of シェイパー (sheipaa). Similar sort of thing as they did with Palamedes, aka バロミデス (baromides) except in that case it made sense to change to Pa. See also: Vowing.

Bushi, do you even English?

Edit: Actually I'm gonna blame this on tiny font (at least on what they have written under the card image, if not the card itself). They are using "sheipaa". It's just hard as fuck to see without magnifying.
Back to top Go down
View user profile
Alice
Admin
avatar


PostSubject: Re: Translation Errors General   2013-04-04, 17:53

That still doesn't excuse that Hermieres shit.
Back to top Go down
View user profile
Omnigeek

avatar


PostSubject: Re: Translation Errors General   2013-04-04, 19:22

It also doesn't change the fact that the name makes me think of an man's electric razor blade to shave. I don't know what they were going for, but the comparison/analogy they wanted to use is lost on me.
Back to top Go down
View user profile
AegisCrow

avatar


PostSubject: Re: Translation Errors General   2013-04-04, 23:00

no matter what they say, in my heart, its name shall forevermore be: the Norelco special.
Back to top Go down
View user profile
Omnigeek

avatar


PostSubject: Re: Translation Errors General   2013-04-05, 01:05

Oh, and if the English text under the image is accurate it was supposed to be Shaper anyway. Looks like someone might have screwed up a little.
Back to top Go down
View user profile
Alice
Admin
avatar


PostSubject: Re: Translation Errors General   2013-04-05, 10:16

>Implying Shaper isn't just more word salad bullshit anyway
Back to top Go down
View user profile
Alice
Admin
avatar


PostSubject: Re: Translation Errors General   2013-04-15, 21:03

>Pathetic Knight Olwen

The kanji 悲 means something closer to "morose", or "melancholic" and while Olwen is a character from the Mabinogion in Culhwch and Olwen, this katakana is 士 オウェイン which is much much closer to Owain. Which was an actual character Ywain/Owain.

Most likely, his name is "Knight of Melancholy, Owain"
Back to top Go down
View user profile
Sponsored content




PostSubject: Re: Translation Errors General   

Back to top Go down
 
Translation Errors General
View previous topic View next topic Back to top 
Page 3 of 3Go to page : Previous  1, 2, 3

Permissions in this forum:You cannot reply to topics in this forum
Moved: http://v-mundi.com - VMundi :: Cardfight!! Vanguard :: News-
Jump to: